英文契約書と一般的な契約書の違いとは?英文契約書に関する基礎知識を解説

このサイトでは、英文契約書と一般的な契約書の違いについて述べています。
英文の契約書は単なる日本語の契約書の翻訳ではなく、英米法を基礎にした契約書です。
そのため契約が有効に成立するには何らかの対価が必要など、日本法にはない英米法固有のコンセプトが見られます。
作成には、国際取引の常識を理解することが重要です。
併せて英文で書かれた契約書を作成するために必要な資格と、訂正する時の注意点もわかるようになっています。
英文契約書と一般的な契約書の違いとは?英文契約書に関する基礎知識を解説
英文契約書は英米法を基礎に書かれています。
「表明保証」など日本でも定着しているものもありますが、日本の法律にはない概念が多数あります。
そのため単純に日本語に翻訳しても、契約内容を理解することはできません。
英文契約書を作成するための固有の基礎知識として文言の明確性や、将来想定される問題や懸念について重複があったとしても明記する網羅性、トラブルが発生した時の解決法などの手続を明確に合意しておくことが挙げられます。
英文契約書は日本でも問題なく適用される?
近年増加している英文契約書ですが、日本企業でも問題なく適用されています。
国内での外資系企業も増えており、英文契約書が活用される機会は多いです。
英文では契約書の目的と、誰の立場の契約書なのかが重要となります。
日本語の契約書をそのまま直訳しても、正確な契約書にはなりません。
英語圏での言い回しや文化的な背景を考えて、適切な表現が求められます。
明確で的確であること、さらに誰が読んでも同じ意味に解釈できることが大切です。
英文契約書固有の表現もあるため、何種類もの契約書に触れて慣れておく必要もあります。
契約書では、一般的な英語で用いられる用語ではない単語を使う場合もあって注意が必要です。
自分の常識や解釈が間違っていることもあると想定して、最終チェックをすると失敗しません。
ビジネスを円滑にするためにも、わかりやすい英文の書類作成はこれからも需要が増える見通しです。
英文法だけでなく、英語圏の文化を学ぶのも推奨されます。
英文契約書を作成するのは日本人でもOK?
英文契約書を作成する場合には、誰が作成するかが非常に重要です。
英文契約書を作成することが多いのは、英語を母国語として使用している人です。
こうした人ならば自然な言葉を契約書に使用することができます。
その一方で、母国語にしていない人も英文契約書を書くことがあります。
日本人が英文契約書を作ることもありますが、日本人であってもこうした契約書を作ることは可能です。
作ることができるのは、契約書を書くために必要なことは英語の能力だからです。
十分な英作文の能力を持っている人ならば、英語を母国語として使用していなくても、正確な英文の契約書を書くことは可能です。
契約の内容をしっかりと理解することも、作る時には重要になります。
英語の能力がある日本のビジネスマンであっても、契約の内容を正しく理解していなければ、正確な契約書を書くことはできません。
必要な能力を全て持っていることが、英文の契約書を作るするためには必要なことです。
海外と取引する場合は英文契約書が必須になる?
海外と取引する場合には、英文契約書が必須になります。
英文契約書はもちろん英語で記載されている契約書ですが、それ以外にもさまざまな違いがあるので、それらをよく理解しておくことがポイントになります。
まず特徴の一つとして挙げられるのが、規定内容が細かくボリュームが大きい点です。
和文契約書であれば、規定されていない内容は協議によって決めることができますが、英文契約書は取引条件の詳細まで記載することになるので、契約書が数十ページに及ぶものもあります。
さらに英文契約書では契約書内容が重視されるので、口頭のやり取りは重視されない傾向です。
作成する際の注意点として挙げられることは、不測の事態が起きた場合でも責任が生じることがないように、契約違反や債務不履行を必ず取り決めることです。
それを行わないと、台風などで納期が遅れた場合でも責任が生じるケースがあるので注意しましょう。
他にも合意内容をもれなく記入することも大切です。
英文契約書の内容を確認するためには翻訳が必要になることもある
英文契約書の内容は契約に関わる重要な文言ばかりです。
日本語の契約書と同じく、見落としがあれば後々自分が不利になってしまうこともあります。
昨今では英文自体は翻訳サイトを使用して和文にすることも可能です。
しかし、もしもおおよその意味合いとして提供されたその文章が間違っていた場合、大きな損害やトラブルになる可能性もあるでしょう。
業界ごとに使用されている専門用語は異なり、時には難解なことも多々あります。
機械が一般的なレベルで訳するだけでは、英文契約書に書かれている本質を捉えられません。
詳細な意味が分からない英文契約書は、専門的な知識を持つ翻訳会社などに依頼することをおすすめします。
英文契約書では義務や権利、条項などの記載が行われています。
これらを理解することなく契約を進めてしまう前に、専門家によって正しい表現で日本語に直された文章が必要になるでしょう。
専門家への依頼はリスク回避のためにも役立ちます。
英文契約書に対応できるAI自動翻訳ツールのメリット
近年、英文契約書に対応できるAI自動翻訳ツールが話題を呼んでいます。
難しい英文契約書もAIに任せればコストも低く好評です。
中小企業から大手まで自動翻訳ツールの導入が増えています。
ネイティブの弁護士による文章と同じレベルで翻訳してくれるので安心です。
海外との取引が多い業界では特に利用が多く、英文契約書の翻訳が楽になったと喜ばれています。
優秀な自動翻訳なので、チェックする際のハードルも低くて大丈夫です。
翻訳ツールの性能も年々アップしており、契約書を読み込む速度も速いです。
その結果、他の業務スピードも円滑になったと高く評価されています。
近年、英文での契約書も多いので英文契約書の翻訳コストの削減に繋がっています。
人件費がかからなくなったという良い口コミも多いです。
リードタイムも少なく抑えられるので様々な企業で導入されています。
費用の面は個別に相談するのが良い方法です。
AIの自動ツールの業界は今後も発展し、機能面も充実していく見通しです。
英文契約書のサンプルは様々なシーンで役立つ
外国とのビジネス取引のシーンでも有効になるのが英文契約書で、実際に様々なシーンでも使われているサンプルが存在するのは確かです。
英語が世界的にも標準語と認識されている事情からも、英語で記載された英文契約書を用意しなくてはなりません。
特に約束の履行は総て契約に基づいて行われるのは確かで、それだけ重要な書類となります。
もっとも日本語での記載でも難しい点もあり、しかもビジネス英語が使われる可能性もあるので、取引の当事者にとっても契約をどうするかは頭の痛い話です。
契約書は重要なものですが、一から制作を行うのはビジネス取引において適しておらず、サンプルを参考にしてそれに取引に応じて調整し用意を行うのが一般的です。
その英文契約書には、後でトラブルが起きた場合を想定した対応方法なども記載され、それはビジネスの世界での実績もあるタイプになります。
つまり後のトラブルにも対応できる知恵が含まれており、それをこれから始まる取引の契約に当てはめ、修正をするなどして活用可能です。
時間もかからずに効率的なため、様々なビジネスシーンでも役立ちます。
英文契約書は和文契約書よりも規定内容が細かい
英文契約書は和文契約書よりも規定内容が細かい場合が多いものです。
これは日本と海外との文化の違いが如実に表れているものであり、英文契約書を作成する場合には十分に注意をすることが必要です。
和文契約書の場合には契約を円滑に進めることが前提になっており、また相手に対して失礼のないよう性善説を用いて内容を展開することが少なくありません。
また紛争が発生した場合には裁判所の調停によって円満に解決することが規定されている場合が多く、個別の内容は詳細には記載されていないことが多いものです。
しかし海外の場合にはあらかじめ様々の事態を想定し、その責任の所在や解決方法などを明記しないとトラブルになることが多いため、非常に細かな内容まで書面上に記載されていることが少なくありません。
英文契約書を作成する際にはこの点に注意が必要で、これがない場合には契約を結ぶことができないケースも多いので、十分に注意をすることが必要です。
契約書翻訳サービスを利用して英文契約書を翻訳する時の費用はどれくらい?
自社で海外取引があり英文契約書を作成しなければならなくなったけど、英語に自信がないので不安であると感じているのであれば、契約書翻訳サービスを利用しましょう。
契約書翻訳サービスを利用すれば、弁護士にサポートを依頼することができるので、安心して契約を締結することができます。
弁護士には作成や翻訳、チェックなどを利用することができ、依頼費用はそれぞれ異なります。
一般的な費用の内訳は、英文契約書のチェックは1万~1万5000円程度で修正も1万~1万5000円程度です。
英文契約書の作成と翻訳は、1万5000円~2万円程度かかります。
具体的な料金は直接事務所へ確認するのがいいでしょう。
英文契約書を作成する際には、互いの合意内容をもれなく記入する必要があります。
さらに特有の言い回しなども理解しなければならないので、初めて取引する場合は作成するのが難しいといえます。
少しでも不安に感じているのであれば、契約書翻訳サービスを利用するのが最適です。
英文契約書は日本と外国における相違点の確認が必須になる
英文契約書を作成する場合には、日本と当該国の明確な違いをきちんと確認しておく必要があります。
一般的に、英文契約書を締結するときの大半は企業同士のモノになります。
そのため、契約違反に関連する内容や債務不履行についての確認や相違点の違いの把握は必ず見ておかなくてはいけません。
特に、英文契約書が日本のそれと大きく違うのは曖昧な文書をほとんど書かないという点です。
日本同士の企業の場合は、例えば規定されていない事項などについては双方の話し合いなどで決めていくようなこともあります。
内容を曖昧にすることで契約作成時のルールを少なくして、ページ数を少なくするようなことも珍しくありません。
しかし、英文契約書の場合はこういったあいまいな部分を無くして明文化していくことが大半なので注意が必要です。
取引条件の詳細まで全て書いていくことになりますので、日本の感覚で作成すると後で大きなトラブルになる可能性も否定できないので注意が必要です。